"Muy frecuentemente las lágrimas son la última sonrisa del amor." Stendhal (1783-1842) Escritor francés.
Como estoy tratando de mejorar y perfeccionar mi inglés, sobre todo el hablado pero también el escrito, como práctica me he impuesto el reto de escribir algunos poemas en esa lengua. Aquí el primero de ellos, que intitulé Tearless (Sin lágrimas). Lo escribí directamente en el propio inglés por lo que la traducción que ofrezco no tiene la rima que suelo manejar en los poemas que escribo.
Si detectan algún error gramatical en el poema les agradezco mucho me lo hagan saber, será de mucha ayuda para mis prácticas del inglés.
Tearless
Life has lost its whole sense
and I don’t know what to do
I have cried all these years
I have cried and now I’m tearless
Even though I still want to cry
and I really need to do that
my eyes are failing right now
Oh my goodness, I can’t cry!
I’m so empty inside of my own
so the tears have also gone
my body is falling apart
and I have lost any way to cry
And not just the tears have left me
the smile has said to me goodbye
I’m already an orphan of feelings
and the breath is starting to pack.
------------
Sin lágrimas
La vida ha perdido todo su sentido
y yo no sé qué hacer
He llorado todos estos años
He llorado y ahora sin lágrimas quedé
Aunque todavía me dan ganas de llorar
y realmente necesito hacerlo
mis ojos están fallando en estos momentos
¡Oh Dios mío, no puedo llorar!
Estoy tan vacío por dentro
por lo que las lágrimas también se han ido
y mi cuerpo se está deshaciendo
y he perdido cualquier forma de llorar
Y no sólo las lágrimas me han dejado
la sonrisa me ha dicho adiós
Ya soy un huérfano de sentimientos
y el aliento está empezando a empacar.
Créditos:
photo credit: brandsvig via photopin cc
No hay comentarios:
Publicar un comentario